Le roi Mathias Ier
À propos de la traduction

Retour : Page de garde - Avertissement
Table des chapitres - Première page
(Pour imprimer : note)

Nous proposons ici la réédition en ligne du plus célèbre roman pour enfants de Janusz Korczak (1878-1942). Traduit par Maurice Wajdenfeld en 1967, l’ouvrage a d'abord été publié à compte d’auteur aux Éditions Martineau la même année. Les Éditions Gallimard Jeunesse s'y sont intéressées en 1978 et l'ont réédité à plusieurs reprises dans les collections Folio Junior et 1 000 Soleils. En 1998, l'ouvrage étant épuisé depuis longtemps, cet éditeur en avait abandonné les droits, et c'est pourquoi, avec l’accord de Madame Marguerite Wajdenfeld, la veuve de Maurice et de sa famille, l’Association Korczak s'est résolue à rendre de nouveau cet ouvrage accessible à ces lecteurs (*), en le donnant à lire sur un site Internet dédié, dans sa traduction originale.

Le traducteur était un médecin de Rouen qui avait personnellement connu Janusz Korczak et qui lui était reconnaissant de l’avoir encouragé à s'engager dans la médecine et à émigrer en France alors qu’il n’était encore qu’un jeune brigand et un apprenti-coiffeur, enrôlé dans une milice paramilitaire.

En 1974, Maurice Wajdenfeld était devenu avec enthousiasme l’un des membres fondateurs de l’Association des Amis du Docteur Korczak, devenue depuis l’Association Française (AFJK). Non content d’avoir traduit l’ouvrage « avec son cœur », Maurice n’avait eu de cesse ensuite de convaincre l’une des plus grandes maisons d’édition française de le publier, jusqu’à obtenir gain de cause. Plus tard, il réitérera avec la publication, à compte d’auteur aussi au début, de la suite donnée par Korczak à son roi Mathias : Le roi Mathias sur une île déserte.

Sachant bien toutefois que toute traduction a ses limites, parce que la langue évolue de même que le contexte, sachant aussi que les textes originaux vieillissent moins vite que leur traduction et que celle-ci date de plus de plus de trente ans, une révision soigneuse du texte français a été effectuée. Cette révision porte exclusivement sur la forme et non pas sur le fond.

Sur le fond, l’étude linguistique du roman de Korczak et l’analyse détaillée des difficultés de sa traduction ont fait l’objet d'éminents travaux que nous ne manquerons pas de présenter sur ce site.

Sur la forme, quelques petites corrections nous ont paru nécessaires pour améliorer la lisibilité du texte. C'est ainsi que le choix du traducteur d'employer systématiquement les majuscules pour surévaluer les titres et les fonctions des personnages a dû être révisé, cette forme stylistique aujourd'hui déclassée apparaissant beaucoup trop chargée à l’écran. En dehors de ce cas particulier, toutes les modifications apportées à la traduction ont été soigneusement mentionnées et annotées, pour pouvoir être facilement discutées, sous la forme de Commentaires sur la traduction.

Les connaisseurs des romans de Janusz Korczak et les personnes parfaitement bilingues pouvant les lire dans leur version originale, sont cordialement invités à nous aider à peaufiner cette nouvelle présentation du texte adaptée pour le web. Néanmoins, par respect pour la mémoire de notre ami et de sa famille, nous utiliserons ici toujours la traduction historique de Maurice Wajdenfeld.

Ce faisant, nous laissons à d'autres, aux écrivains, aux saltimbanques et à leurs traducteurs, le champ libre pour nous proposer à leur tour de nouvelles approches et de nouvelles éditions françaises illustrées pour enfant de ce roman de Janusz Korczak, et des autres encore inédits.

Pour information, nous vous informons que nous autorisons la reproduction de courts extraits de cette publication en ligne pour un usage personnel ou pédagogique — hors tout usage commercial — à la seule condition, légale, de mentionner clairement l’auteur, le traducteur et votre source, en ces termes (cf. note légale) : « Janusz Korczak, Le roi Mathias Ier, publié en ligne sur le site de l'Association Frse Janusz Korczak : roi-mathias.fr ».

Chaque chapitre représente environ quatre pages au format A4. L'ouvrage complet représente environ 220 pages à ce format. Veuillez noter qu'il ne serait vraiment pas raisonnable de chercher à l'imprimer en entier.

Bonne découverte, et bonne lecture !

L’AFJK

 

(*) Quelques mois après notre annonce et la mise en ligne de l'ouvrage complet, les Éditions Gallimard Jeunesse décidaient de proposer une nouvelle réédition, avec une nouvelle présentation en un seul volume de 400 pages. Hélas, il ne s'agissait que d'un simple "reprint" à moindre frais, allant même jusqu'à sacrifier la photo de l'auteur à l'âge de dix ans pourtant mentionnée dans le premier chapitre (voir à la Bibliothèque du palais).

 

roi-mathias.fr | macius.fr - Association Française Janusz Korczak (AFJK)
Tous droits réservés, Paris 2004.
20/04/2004 - Revu le : 29/06/09